琴晚買咗件勁好食嘅芝士蛋糕,
諗住做完嘢可以好好獎勵自己。
點知一打開個雪櫃,發現個盒空空如也,
然後喺廚房見到細仔個嘴充滿「證據」,
我當下嘅心情,
如果用日文講就係「息子にケーキを食べられました」
我件蛋糕被細仔食咗。
呢個就係成日會遇到且令人頭痛嘅「受身形」,
亦係我哋學英文時講嘅「被動句」。
好多人一聽到「~されました」
就覺得好高級,
但其實佢係日本人日常溝通入面嘅「情緒魔法師」
佢唔單只係講緊「邊個做咗啲咩」,
而係講緊「我嘅心情點樣」。
就好似我件蛋糕咁,
如果我只係想陳述事實,
我可以講「息子がケーキを食べました」
細仔食咗件蛋糕。
但當我用「食べられました」
成件事嘅主角就由「細仔」變成「我」,
重點係「我心愛嘅蛋糕冇咗,我好唔開心!」
呢種「我嘅嘢被……」嘅句式,
就係用嚟表達嗰種「好困擾」、「被侵犯」嘅無奈。
又或者你喺街頭急急腳趕路,
突然喺車站被外國人問路「駅で外国人に道を聞かれました」
你唔係唔想幫手,
但呢句說話嘅潛台詞就係
「我嘅行程被打斷咗,有啲身不由己」
呢個就係受身形神奇嘅地方,
佢將你內心嘅潛台詞巧妙咁傳遞咗出嚟。
受身形亦都有佢「正經」嘅一面。
當我哋想客觀咁講一件事,
而唔想強調「邊個做」嘅時候,
佢就係最佳嘅選擇。
例如當我哋講「この本は色々な国の言葉に翻訳されています」,
意思係「呢本書被翻譯成好多種語言」。
講述歷史事實時「東京スカイツリーは2012年に建てられました」
即係東京晴空塔係2012年建成嘅。
喺呢啲情況下,
重點係事件本身,亦令句子聽起嚟更加客觀。
文化入面亦有好多例子用受身表達。
好似「寿司は世界中の人に食べられています」
壽司已經成為全球嘅飲食文化;
「漢字は日本や中国で使われています」
漢字作為文字系統,跨越國界被廣泛使用。
呢啲句子都係用受身去凸顯「事物本身嘅流通同影響力」
而唔係強調邊個去做。
更有趣嘅係,
日語裡面仲有一組同受身相對嘅表達。
想像一下,
媽咪喺你唔知情嘅情況下「好心」咁幫你執房。
如果你覺得啲嘢被亂咁郁、私隱被侵犯,
你會帶住一絲抱怨咁講
「母に部屋を掃除されました。」
間房被阿媽打掃咗。
呢句話嘅重點就係嗰種「我被影響咗」嘅感覺。
但反過嚟,
如果你覺得間房執得好乾淨,
慳返自己好多時間,心存感激,
你就有兩種充滿感謝嘅講法:
第一種係:
「母に部屋を掃除してもらいました。」
我得到媽咪幫我清掃咗間房。
呢句話嘅主角係我,
強調「我」得到咗呢個「打掃房間」嘅恩惠。
第二種係:
「母が[私に]部屋を掃除してくれました。」
媽咪為我打掃咗間房。
呢句話嘅主角係阿媽,
強調「阿媽」主動為「我」做咗呢件好事。
同樣係「媽咪執房」
~されました 係一種「受害」嘅感覺;
而 ~てもらいました 同 ~てくれました 雖然都係感謝,
但一個強調「我得到」,
一個強調「對方為我做」
語氣上嘅細微差別,
正正就係日文嘅細膩之處。
你嘅心情同立場,完全由你選擇嘅文法去決定。
所以受身不單只係語法,
佢係一種「立場嘅選擇」
你要強調困擾,就用受身;
你要表達感謝,就用てもらう或てくれる;
你要陳述事實,就用事物/事件嘅受身。
明白咗之後,
你就可以係日語會話裡面自然切換,
講出帶有感情嘅句子。
呢啲先至係日語真正嘅魅力。
受身形唔單只係文法,而係一種立場同心情嘅選擇。
表達困擾:「弟にカメラを壊された」
陳述事實:「東京スカイツリーは2012年に建てられました」
文化事例:「寿司は世界中の人に食べられています」
表達感謝:「母に部屋を掃除してもらいました」
小挑戰
試下將以下句子改成受身句,睇下你能唔能夠掌握到「心情」同「立場」嘅微妙差別:
弟が私のスマホを壊しました。
先生が宿題を出しました。
外国人が駅で私に道を聞きました。
提示:你可以諗下,如果你想表達「困擾」、「事實」或者「感謝」,句子應該點樣改。
你又有冇試過因為用錯文法,搞到表錯情嘅趣事?留言分享下你用日文嘅點滴啦!
#受身形 #情緒語法 #潛台詞 #日本語勉強#日文挑戰#日文分享 #學日文嘅心聲 #日本語あるある