No Japanese No Life!

零檬聲些的日語教室

【類語】應該用「修正」還是「訂正」到底有乜分別呢?

係度睇Twitter的回應時,

發現有個日本人指出了我所發的文字中有一個字打漏左。

把「ふたまたをかける」打少了一個字,

變成「ふたまをかける」了。汗......

正想感謝佢嘅回覆時,

想打「間違いを修正してくださって、ありがとうございました。」

但心諗除左修正之外,

係咪有更好嘅表達方式呢?

我記得之前曾經聽過有「訂正」呢個字,

於是就係日本的網頁、字典及類語字典找了一找其區別。

發現「修正」嘅意思原來可以指,

「修改有可能有錯或者未係禁好的地方」

亦即係話呢個錯誤唔一定係錯架喎!

可能只係表達未係禁好而要改啫。

而如果係「訂正」既話,

「就一定係有某些明確的錯誤要改」嘅意思。

那麼,我係咪用訂正就得呢?

禁就要睇你點樣去對待呢個錯誤啦~

如果你認為呢個錯誤

都「唔算係點錯」或「唔係太錯啫~」嘅話,

禁就用「修正」。

如果你認為自己係錯左,想直率地認錯的話,

就用「訂正」會比較好啲啦。

而且,

「訂正」呢個字常用係單詞或文章有輕微錯誤的地方,

例如缺字或字數有誤時。

所以用係呢個情況下應該使用「訂正」來回應。

之但係!

如果你係掉返轉,想叫人改有錯嘅地方呢?

禁就用「修正」比「訂正」更加好了。

點解呢?

其實呢個分別都好有日本人為對方著想的心思包含係裏面。

用「修正してください」嘅話,

感覺上就如上所說,

唔一定係錯左嘅意思。

聽起黎就如「好似有啲問題禁喎,試下改改佢睇吓啦」

比較婉轉同舒服啲。

而用「訂正してください」就唔係禁好啦,

聽起黎就有如「錯左啦,仲唔快啲改左佢」,

會比人有一種高人一等,

從上而下向下施壓唔改唔得嘅感覺,

所以就會令人聽起黎無禁爽。

令外,

我地又黎睇吓呢句

「間違いを訂正してくださって」入面嘅「~してくださって」,

可唔可以用「~していただいて」呢?

兩句都好似一模一樣,

係咪用邊句都無所謂呢?

我諗好多人都有呢個問題,

如果你都有嘅話就看下去吧~

實際上兩者係有啲分別嘅,

兩者都係可以感謝得到對方的付出。

要形容的話,

呢兩句就好似「唔該」同「多謝」嘅分別一樣。

用「~してくださって」的情況,

在沒有拜託對方的情況下,

對方仍然為我做了一些事情而用的,

就好似我哋講「唔該」一樣。

而用「~していただいて」的話,

就好似我地講「多謝」一樣。

希望對方或拜託對方為自己做點甚麼,

感謝對方的付出時使用。

總結

今次主要係道謝

「沒有預期得到對方指出的錯誤」,

而我亦「確實打錯了」,

想衷心感謝對方,

所以就用了

「間違いを訂正してくださって、ありがとうございました。」

來回覆了。