有次上堂,當我同學生講解果汁是由水果製成的
「ジュースは果物から作られています」嘅時候,
有位同學就問我
「聲些,但我一直都講『ジュースは果物で作られています』咁樣唔啱咩?」
嗰一刻,我心入面笑咗一下,
因為呢個幾乎係每個學日文嘅人,
包括我自己,都曾經踩過嘅「陷阱」呢個普遍的混淆,
其實就係因為中文入面
「用~做」同「由~做」冇乜分別,界線唔太明顯。
(其實呢個誤會好合理。因為中文講「果汁有果肉」自然覺得材料仲存在)
但就正正構成咗日語學習旅途上一道值得細細品味嘅風景。
咁「~で」同「~から」嘅真正分野究竟係邊度?
關鍵在於一個簡單嘅視覺線索:
原料嘅樣貌係唔係仲清晰可見之外,仲係唔係保持原狀同有冇加工精制。
當我哋用「~で作られています」
通常意味著材料嘅原始形態依然存在,可以直接辨識。
例如「ご飯は米で作られています」
(飯是用米煮成嘅)嗰粒米你仲睇到,材料同成品之間關係直接。
相反「~から作られています」就指向一場徹底嘅「蛻變」。
原料經過加工,原本嘅形態已經唔再存在。
好似之前「ジュースは果物から作られています」嘅例子咁,
水果已被壓榨成流動嘅液體,已經保持唔到原來嘅形狀;
又例如「ワインはぶどうから作られています」
葡萄經過時間同發酵,已經轉化成酒液。
呢種差異,唔單止係文法層面,仲觸及咗日本人獨特嘅語感。
「で」帶有直接、客觀嘅描述感,
就好似指住一件傢俬話呢張枱係用木做嘅
「この机は木で作られています」事實顯而易見。
而 「から」則蘊含咗加工、轉化同起源嘅敘事感,
聽起嚟彷彿好似係度講緊一個「從原料到新生」嘅故事。
有趣嘅係,呢個唔單只係文法,仲係一種生活態度。
材料有時保持原貌,有時要經過改造先成為新嘅事物。
做人都係咁,唔係所有經歷都要原封不動保留,
有啲要「で」咁直接呈現,
有啲要「から」咁轉化成另一種力量。
錯誤唔係失敗,而係成長嘅原料。
咁所以,當你睇完呢篇文,
好易就會慣性咁講牛排係用肉做
「ステーキは肉で作られています」嘅時候,
就算文法無錯,但日本人聽起嚟可能會覺得有啲唔自然。
因為肉本身就是肉,加工嘅痕跡唔算明顯。
換成牛排係將肉攞去煎或燒而成嘅「ステーキは肉を焼いて作ります」
就會更貼近日本人嘅語感。
又或者,
如果堅持要用「~肉で作られています」嘅話,
咁用嚟形容「菜肉包」會比較合適
「肉まんは肉で作られています」。
因為「肉で作られています」通常用嚟講「肉係餡料」
或者「肉係構成部分」好似肉包、餃子呢啲情況。
而牛排就係肉本身,只係煮熟咗,冇必要再用「で」去描述。
正正就係呢啲細膩嘅差異,構成咗日語嘅無窮魅力。
總結一下,分野可以咁理解:
~で (形態仲喺度)
材料仲保留到原始形態,可以直接辨識。
「この橋は石で作られています」石頭仲睇到。
「肉まんは肉で作られています」餡入面仲係肉,睇得出。
~から (形態變晒)
材料經過加工,原始形態唔再存在。
「ジュースは果物から作られています」水果榨成液體,形態消失。
「ワインはぶどうから作られています」葡萄釀成酒,完全轉化。
換句話講:
加工痕跡明顯但形態仲存在 → で(例:肉包、橋、桌子)。
加工痕跡令形態消失 → から(例:果汁、酒)。
材料本身就係成品 → 用動詞描述過程更自然(例:ステーキは肉を焼いて作ります)。
最後,留低一個小挑戰,俾你感受下其中嘅奧妙:
チョコレートはカカオ豆__作られます。
この橋は石__作られています。
您可以正確填入「で」或「から」嗎?
學習日語嘅過程,就係一趟不斷犯錯、笑住修正嘅旅程。
你有冇用錯過「で」與「から」嘅趣事?歡迎留言分享,笑住一齊學!
#樂在日語中 #日語文法 #でvsから #零檬丸 #日語教學 #語感學習 #日語生活化