係度睇Twitter的回應時,
發現有個日本人指出了我所發的文字中有一個字打漏左。
把「ふたまたをかける」打少了一個字,
變成「ふたまをかける」了。汗......
正想感謝佢嘅回覆時,
想打「間違いを修正してくださって、ありがとうございました。」
但心諗除左修正之外,
係咪有更好嘅表達方式呢?
我記得之前曾經聽過有「訂正」呢個字,
於是就係日本的網頁、字典及類語字典找了一找其區別。
發現「修正」嘅意思原來可以指,
「修改有可能有錯或者未係禁好的地方」
亦即係話呢個錯誤唔一定係錯架喎!
可能只係表達未係禁好而要改啫。
而如果係「訂正」既話,
「就一定係有某些明確的錯誤要改」嘅意思。
那麼,我係咪用訂正就得呢?
禁就要睇你點樣去對待呢個錯誤啦~
如果你認為呢個錯誤
都「唔算係點錯」或「唔係太錯啫~」嘅話,
禁就用「修正」。
如果你認為自己係錯左,想直率地認錯的話,
就用「訂正」會比較好啲啦。
而且,
「訂正」呢個字常用係單詞或文章有輕微錯誤的地方,
例如缺字或字數有誤時。
所以用係呢個情況下應該使用「訂正」來回應。
之但係!
如果你係掉返轉,想叫人改有錯嘅地方呢?
禁就用「修正」比「訂正」更加好了。
點解呢?
其實呢個分別都好有日本人為對方著想的心思包含係裏面。
用「修正してください」嘅話,
感覺上就如上所說,
唔一定係錯左嘅意思。
聽起黎就如「好似有啲問題禁喎,試下改改佢睇吓啦」
比較婉轉同舒服啲。
而用「訂正してください」就唔係禁好啦,
聽起黎就有如「錯左啦,仲唔快啲改左佢」,
會比人有一種高人一等,
從上而下向下施壓唔改唔得嘅感覺,
所以就會令人聽起黎無禁爽。
令外,
我地又黎睇吓呢句
「間違いを訂正してくださって」入面嘅「~してくださって」,
可唔可以用「~していただいて」呢?
兩句都好似一模一樣,
係咪用邊句都無所謂呢?
我諗好多人都有呢個問題,
如果你都有嘅話就看下去吧~
實際上兩者係有啲分別嘅,
兩者都係可以感謝得到對方的付出。
要形容的話,
呢兩句就好似「唔該」同「多謝」嘅分別一樣。
用「~してくださって」的情況,
在沒有拜託對方的情況下,
對方仍然為我做了一些事情而用的,
就好似我哋講「唔該」一樣。
而用「~していただいて」的話,
就好似我地講「多謝」一樣。
希望對方或拜託對方為自己做點甚麼,
感謝對方的付出時使用。
總結
今次主要係道謝
「沒有預期得到對方指出的錯誤」,
而我亦「確實打錯了」,
想衷心感謝對方,
所以就用了
「間違いを訂正してくださって、ありがとうございました。」
來回覆了。